Vés al contingut

Cançons

Dolç el núvol abriga el tossal

Nom de l'informant
Municipi de residència
Entrevista realitzada pels germans Lluís i Jordi Quera, a mitjans dels anys 70. La fotografia està extreta del número 35 de la Revista de Banyoles (juliol de 1980).

Imatge
La garrafa
Lletra

Dolç el núvol abriga el tossal
empès per l'aire de ponent
mentrestant el(s) nostres que se'n van
tristament van cantant a dins la vall.

Adéu-siau, adéu-siau,
el vent vos portarà la nostra guida (?);
ben abraçats abans del rader adéu,
fins que ens trobem de nou.

Altres jorns de joia els cants seran
si tots de nou ens retrobem
i sinó, cantant recordarem
ben units i amb amor nostres germans.

Adéu-siau, adéu-siau,
el vent vos portarà la nostra crida;
ben abraçats abans del rader adéu,
fins que ens trobem de nou.

Mmm, mmmmmm,
mm, mmmmmm,
mmm, mmmmmm,
mmm, mmm, mmmm.

Mmmm, mmmm,
mmmmmmmmmmmm,
mmmm, mmmmmm,
mm, mmm, mm. 

Observacions

És una cançó popular de Hawai anomenada "Aloha oé" escrita probablement l'any 1877 per la que més tard va ser reina de l'illa Lili'uokalani i inspirada en una cançó tradicional de Croàcia.

El 1883 va ser interpretada a St. Francisco (EUA) per la Banda Reial Hawaiana i a partir d'aquí va començar a difondre's, traduïda i en partitures, com en aquest exemple de l'any 1913, amb el nom de "Farewell to Thee" o simplement "Farewell" (comiat).

El pedagog i historiador català Alexandre Galí (Camprodon, 1886 - Barcelona, 1969) la va traduir al català (probablement a finals dels anys 50) i aquesta va difondre's ràpidament dintre el moviment escolta. La primera referència escrita que n'hem trobat ha estat en una edició de l'any 1964 del cançoner Cançons a Flor de Llavi (JOC).