Cançons
La mort de l'enamorada
El dilluns al dematí és principi de setmana,
posa la sella al cavall i la brida ben guardada.
Ja se’n nava a passejar cap a carretera plana;
com n’és a mitjan camí, sent una veu prima i clara.
Es gira del costat dret, veu la seva enamorada;
se’n posaren a enraonar, les converses foren llargues.
-Per l’amor que ens hem tingut, vet aquí unes arracades;
per l’amor que mos tindrem, un petó i una abraçada.
Gira la silla al cavall, carretera amont n’anava;
com és a mitjan camí, en sent tocar les campanes.
Veu baixar-ne son amic, un amic de confiança:
-No em diries, amic meu, de qui toquen les campanes?
-Per ser amics jo t’ho diré: de la teva enamorada.
-Valga’m Déu, com pot ser això, si fa un quart que l’he deixada?!
Gira la sella al cavall, (?) se n’anava;
com és a mitjan carrer, veu la porta mig tancada,
cortina negra al balcó, que el seu cor li traspassava.
Ja puja escala corrent, com si fos l’hereu de casa;
l’anava a destapar, (?) no li’n deixava:
-No em destapis, amic meu, que seria condemnada.
El vestit que em feres fer encara és a cal sastre;
les joies que em vares dar encara són a la capsa.
Requetetxec,
quetetxec, quetetxec,
requetetxec,
xec, xaina.
Es tracta de la balada "La mort de l'enamorada", recollida també amb el títol "La mort de la núvia", de la qual n'hem trobat algunes referències.
La primera és aquí, recollida per Milà i Fontanals al "Romancerillo Catalán" (1882) i acompanyada d'una desena de variants.
Julita Farnés també en va recollir la música i un fragment de la lletra al núm. 198 del Butlletí del Centre Excursionista de Catalunya (1911).
També està recollida pel músic Eduard Toldrà a Cantallops (Alt Empordà) en el marc de l'Obra del Cançoner Popular durant els anys 1925 i 1926 amb el nom de "Matinet me'n llevo jo". Uns anys abans (1924) també l'havien recollit Joan Tomàs i Joan Llongueres a la Garrotxa en una altra missió de recerca.