Vés al contingut

Cançons

Rossinyol que vas a França

Nom de l'informant
Data i lloc de naixement
Municipi de residència
On, com i de qui la va aprendre
Va aprendre les cançons que cantava de la seva padrina, a Vilallonga de Ter, i d'una dona gran que pujava a Beget a collir aglans.
Enregistrament realitzat per Artur Blasco el juny de 1989. El vídeo que incloem és un fragment del capítol dedicat a Margarida Darré de la col·lecció audiovisual "A peu pels camins del cançoner".
Lletra

Si n’hi (ha)via una cabrera
que en talaiava les cabres;
n’hi ha perduda la més guapa,
i un bouer li ha trobada.
-Tu, bouer, torna’m la cabra,
que la’n pagaràs molt cara.
-Què em donaràs, pe la paga?
-Un petó i una abraçada.
-D’això no en tinc pas prou encara,
jo en vu(i) un tupí d’ (?).
-Aixís tu fas cum la mainada;
tenen pa, volen formatge.

So del furbiol,
so del furbiol m’agrada,
so del furbiol.

Observacions

Es tracta d'una balada molt recollida en diversos cançoners, tot i que amb la tornada que presentem aquí no l'hem trobada enlloc més.

El primer en publicar-la fou Milà i Fontanals al "Romancerillo catalán", l'any 1882, amb el títol de "Mensaje".

La publica també l'any 1901 Joan Guasch aquí, dintre "Cançons populars catalanes". Ja apareix amb la partitura i la lletra.

Més tard, l'any 1907, la trobem al "Cançoner Popular" d'Aureli Capmany, ja amb el títol "Lo rossinyol". L'autor l'emmarça a la regió del Rosselló.

Entre d'altres reculls, també la trobem dintre "40 cançons populars catalanes" (1909) de la Biblioteca Popular de "L'Avenç", igualment com a "El Rossinyol", i més tard a l'Obra del Cançoner Popular de Catalunya, aplegada per Palmira Jacquetti el 1934.

Segons Joan Amades també trobem aquesta cançó al Llenguadoc, la Provença i al territori de l'antiga llengua d'oïl (nord de França).

Es tracta d'una balada de versos simples no cesurats, és a dir, que no formen hemistiquis com la majoria de balades.

 

La Margarida Darré vivia al mas El Guinell de Vallfogona de Ripollès.