signatura_PNC2022.jpg

Aquí dalt en fan comèdia

Nom de l'informant: Leonor Masó i Moret

Data i lloc de naixement: 05/08/1932 (Corts - Cornellà del Terri)

Municipi de residència: Porqueres

On, com i de qui la va aprendre: No ho recorda.

Fotografia de l'informant

Lletra:

-Déu vos guard,
aquí dalt en fan comèdia?
-No senyor,
és casa de dispeses.

Si voleu entrar a la cuina,
us faran un requisit;
us faran una truita amb ceba
que us en llepareu el(s) dits.



 

Observacions:

Segons trobem al Diccionari Català-Valencià-Balear d’A. M. Alcover i F. de B. Moll (1962), es tracta d'un joc infantil:

"Déu-vos-guard: joc de noies, en el qual són quatre que juguen; s'agafen la mà de dues en dues i diuen: «Déu vos guard. ¿No és aquí on fan comèdia?—No senyor, que n'és casa de despesa.—Doncs entrem cap a la cuina, | trobarem un reguisit, | trobarem una truita amb ceba | que ens en lleparem els dits»; i dient això, fan diferents moviments (Bagà)".

Joan Amades, dins el Costumari Català, explica fins i tot el possible origen dels dos primers versos:

"... Els qui feien pessebre sentien goig d'ensenyar-lo. L'il·luminaven determi- nats dies de la setmana, amb preferència els dies de festa i a hores aptes per- què el pogués veure la gent treballadora. Hi havia qui repartia invitacions; però, en termes generals, ningú no negava l'entrada a qui trucava a la porta i demanava per veure el pessebre. Va crear-se una fórmula especial per a aquest cas. que deia: —Déu vos guard. No és aquí que fan pessebre?— Quan es va estendre el teatre casolà de sala i alcova, els que hi assistien plagiaven la fórmula indicada i deien, en trucar a la porta: —Déu vos guard. No és aquí que fan comèdia?—,  frase que ha esdevingut proverbial i que hom em- pra com una salutació festiva i familiar..."

Entrevista realitzada per Albert Massip, l'abril de 2015.