signatura_PNC2022.jpg

La nit de Sant Joan

Nom de l'informant: Maria Comas i Rigall  "Maria Nica"

Data i lloc de naixement: 1897

Municipi de residència: Sant Feliu de Pallerols

Fotografia de l'informant

Lletra:

...............................  (La nit de Sant Joan)
......................  d'alegria,
en fan festa els cristians 
i en fan festa els cristians
i els moros de moreria.

En fan festa els cristians
i els moros de moreria;
se'n van a fer una cacera,
se'n van a fer una cacera
i a terra del rei d'Auliva.

La platja que ells ne trobaren,
trobaren una captiva,
l'entregaren a la reina,
l'entregaren a la reina,
la reina de moreria.

- Li dongui feina, senyora,
li dongui feina per viure.
- Quina feina li'n daré,
quina feina li'n daré,
quina feina li'n daria.

- Li faci rentar los panyos
i aquí baix a la marina,
que aquests colors que ella en fa,
que aquests colors que ella en fa,
promptament els perderia.

Que aquests colors que ella en fa,
promptament els perderia;
que si el rei moro la veia,
que si el rei moro la veia,
d'ella s'enamoraria.

En va passar un cavaller
que de llunys terres venia.
- Déu la guard, la linda dama;
Déu la guard, la linda dama,
la dama de moreria.

Vol venir, linda senyora,
en vol venir en ma companyia?
- Ni per ser bon cavaller,
ni per ser bon cavaller,
io fiada no en veuria.

Ni per ser un bon cavaller,
ni fiada io en veuria.
- Serà fiada senyora,
serà fiada senyora,
com si fos germana mia. 

Serà fiada senyora,
com si en fos germana mia. 
Quan en són un tros enllà,
quan en són un tros enllà,
veuen la terra d'Auliva.

Quan en són un tros enllà,
veuen la terra d'Auliva.
- Auliva, l'amada? la madre? Auliva,
Auliva, l'amada? la madre? Auliva,
tants anys que no et via vista.

- Qui coneixia, senyora
i aquí a la terra d'Auliva?
- Ni en conec el pare rei,
ni conec el pare rei
i la reina, mare mia.

Ni conec el pare rei
i la reina, mare mia.
- Si això en fos veritat, senyora,
si això fos veritat, senyora,
serieu germana mia.

N'és veritat, bon cavaller,
com el sol que ens il·lumina;
Ai, mare la meva mare,
ai, mare la meva mare:
aquí teniu vostra filla.

Ai, mare la meva mare
i aquí teniu vostra filla.
Pensant-me trobar esposa,
pensant-me trobar esposa,
n'he trobat germana mia. 

Observacions:

És una versió a partir del romanç, d'origen castellà, conegut sobretot com "Els dos germans". Joan Amades també en presenta una segona de molt semblant anomenada "La reina de moreria".

La primera referència que trobem d'aquesta cançó és l'any 1867 al volum II de "Cansons de la terra: Cants Populars Catalans" de Francesc Pelagi Briz, amb el nom de "Las dos germanas". 
 
La trobem també aquí, recollida per Milà i Fontanals al seu Romancerillo Catalán (1882) o al Romancer Popular de la Terra Catalana" (1893) de Marià Aguiló i Fuster (aquí).

Al Cançoner del Ripollès també hi apareix recopilada a Les Llosses, l'any 1920.

A l'Obra del Cançoner Popular també n'hem trobat alguns exemples com "La cristiana captiva" (Figueres - Alt Empordà, 1927) ó "Els dos germans" (Besalú - Garrotxa, 1926).
Entrevista realitzada per Àngel Daban, el desembre de 1978. La gravació l'ha facilitada ell mateix. Fotografia cedida pel Grup de Recerca Folklòrica de la Garrotxa.