signatura_PNC2022.jpg

Pals i mala vida

Nom de l'informant: Maria Badia i Expòsit

Data i lloc de naixement: 28/05/1945 (Girona)

Municipi de residència: Anglès

On, com i de qui la va aprendre: De la seva mare, quan era petita.

Fotografia de l'informant

 

Lletra:

Mon pare m’ha casat,   també la mare mia,
m’han casat amb un amor   que jo no volia;
a la nit de casada,   s’en va a rondar la vila.
Me’n poso a la porta   per veure on iria;
vaig veure que n’entrava   a casa d’una amiga,
vaig sentir que li deia:   -Serás prenda querida;
te compraré zapatos,   también una mantilla,
y la que tengo en casa,   palos y mala vida.
Me’n torno cap a casa,   molt trista i afligida.
En ribar la matinada,   el sento que me crida:
-Baixa a obrir,   esposa meva,
que si la ronda em veia   potser m’agafaria.
-Si et gafa que t’agafi,   a mi res em en faria;
on has passat la nit,   ves-hi a passar el dia.
-La nit jo l’he passada   a casa d’una amic.
-Si en tinc un ocellet   que tot m’ho explica.
-Si tu tens ocellets,   jo tinc un altra amiga.

Observacions:

Es tracta de la balada "Pals i mala vida", l'anàleg castellà de la qual, "Me casó mi madre", trobem estès per tota la Península i a l'Amèrica del Sud. Apareix indexada al Pan-Hispanic Ballad Project, on se'n recullen desenes de versions.

Als Països Catalans només n'hem trobat recollides versions híbrides català-castellà, com la que presentem, amb més o menys presència d'una i altra llengua. Milà i Fontanals la inclou ja al "Romancerillo catalán" (1882) amb el títol "El manchego", i a l'Obra del Cançoner Popular de Catalunya n'hem identificat fins a cinc variants.

 

Enregistrament realitzat per Magda Martí i Barcelona a Anglès, l'agost de 2024.