Cançons
El testament d'Amèlia
(Si n’)eren mare i filla, n’han renyit fortament;
la filla en cau malalta, mala de sentiment.
Els condes la’n van a veure, condes i altra gent,
també n’hi va sa mare, (con) no hi ha més remei.
-Ai, filla, la me(u) filla, de quin mal vos doleu?
-Ai, mare, la me(u) mare, penso que bé ho sabeu.
Metzines me n’heu dades, que en cremen el cor meu.
-Ai, filla, la me(u) filla, tens de fer testament.
-Ai, mare, la me(u) mare, la me(u) part ja la'n tinc fet.
Set castells tinc a dins França, tots set són poders meus,
tres els deixo(c) als pobres, quatre (amb) un germà meu;
els vestits i les joies, a la mare de Déu.
-Ai, filla, la me(u) filla, per a mi què em deixeu?
-Ai, mare, la me(u) mare, us hi deixo(c) l’espòs meu,
que és l’aixada i la pala, per quan m’enterrareu.
Que el meu cor sempre (ne) olora
per un ram de clavells,
per un ram de violes,
(de) lliris i pensaments.
Es tracta d'una de les moltes versions de la balada "El testament d'Amèlia", recollida a la majoria de cançoners. També la podem trobar amb el títol de "N'Amèlia", "El testament de N'Amelis", "L'infanta emmetzinada" o "La princesa emmetzinada". L'exemple més antic el recull Milà i Fontanals dintre "Observaciones sobre la poesia popular: con muestras de romances catalanes" (1853) amb el títol "El testamento de Amelia". La melodia de la versió que presentem és molt semblant a la de la balada "La mare i la filla", tal i com la tenim recollida en aquest mateix cançoner a La Vall d'en Bas.
La gravació està tallada a l'inici.
La Margarida Darré vivia al mas El Guinell de Vallfogona de Ripollès.